评语
内蒙古大学苏尤格教授:“翻译家是‘二度创作’者,要具备著作家的基本素养,更要具备两种语言文字的无与伦比的驾驭能力。在这一点上,哈达奇·刚是无可挑剔的。”
诗人蒙根高勒:“哈达奇·刚译的诗如风,如涛,如我蒙古高原上一切生灵的色彩和笔触。”
著名作家敖德斯尔:“哈达奇·刚的文学翻译,一向以准确地译出各种体裁、各种风格和各个层次的文学作品,并以其译作浓郁的文学色彩、感情色彩和节奏感而著称。”
著名作家扎拉嘎胡:“哈达奇·刚对文学作品的蒙译汉和汉译蒙做出了巨大贡献。对他这种敬业精神,值得文学同仁敬重。”
中国蒙古文学学会常务副理事长兼总秘书长策·杰尔嘎拉:“哈达奇·刚是新时期我区涌现出来的蒙古文学中青年理论评论队伍中的杰出代表和先锋评论家,是起到承前启后作用的、跨越两代的蒙古文学著名评论家。”
内蒙古评论家协会常务副会长仁钦道尔吉:“哈达奇·刚评论集《新时期蒙古文学若干问题》,它将批评的客观性与理论的前沿性有机地相结合,从而彰显了真正的文学批评的‘本真’,充分体现了一个真正批评家的精神。”
内蒙古文联原主席、著名作家阿云嘎:“收入《哈达奇·刚序跋集》里的多数作品具有明显的评论特色。不过不可忽略的是,这些作品对蒙古文化的思考和忧患。”
著名作家力格登:“为蒙古族的文化繁荣,作者在奉献着自己满腔的爱。这些作品,体现着他的文化意识中最执着的爱心,以及冲锋陷阵在民族文化最前沿的生命之光和战斗精神。因而除给人以极大的鼓舞和鞭策外,还可成为一种榜样和风范。”