给周总理当翻译
1959年,学习结束的戈更夫回到了外交部工作,在亚洲司任一处处长、专员(副司级),主管蒙古、朝鲜事物。此间他参加了建国10周年的活动,中朝边界的谈判、划界、签约的全过程,借机阅读了大量的史书。这一年蒙古国领导人泽登巴尔出访越南途经北京时受到周恩来的接见,由戈更夫翻译并陪同一路送到南宁。同年,泽登巴尔访华时毛主席接见他,也是由戈更夫担任译员,1960年,周恩来总理专程访问蒙古国,戈更夫都全程陪同并翻译。
做过译员的人都知道,仅仅懂一门外语是远远不够的。广泛的知识,快速的反应能力,重大场合不紧张等等是与语言同等重要的素质。戈更夫带着信心和一股闯劲,多次为毛主席、周总理等老一辈领导人当译员,从未出过错。“周总理,那是我的偶像啊!”戈更夫说很多做翻译的都知道,为周恩来总理当翻译绝不是一件轻松的事。周总理不仅懂英、法、俄语,还每每要求快速并准确的翻译,不对就重新译,找最合适的词汇。即使周总理不懂的语种,他也能从对方的表情、对方提的问题以及翻译人员的神态中猜出你是否完全准确地翻译出了。
1966年,文化大革命开始了。从乡下搞完“四清”回来的戈更夫发现外交部的许多干部被批斗,时任外长陈毅也没能幸免。戈更夫也被关到地下室,连审查带批斗,直到1974年,戈更夫才有机会从干校回到北京治病。1978年初,戈更夫被派驻日本大使馆任政务参赞,在各参赞中,政务参赞是排在第一位的。
那时,虽然我国同日本有外交关系,但一直不密切。直到邓小平1978年10月出访日本,两国关系才逐渐升温。戈更夫作为首席参赞,全力以赴地参加了准备工作和接待工作。此后,在1980年华国锋等几位领导人出访日本,戈更夫作为参赞陪同及翻译。早年在兴安学院学的日语此时大有用场。
在日本,戈更夫还对日美、日苏、中日关系进行了调查研究,为当前和以后的工作打好了基础。1983年,戈更夫任满回国,由于他对国际问题有一定的研究,58岁的戈更夫应邀到外交部国际问题研究所任特约研究员。研究以日本为主的亚太地区政治、经济、军事情况,期间有多篇论文发表。1991年退休。
“外交无小事,这是周总理说过的话,我们外交部的工作人员都能感受到周总理的外交思想。外交工作并不是碰杯握手这么简单,不该握的时候握了就是错误。”戈更夫老人说。
从一个牧区的穷孩子到我国第一代外交官,戈更夫倾注了全部的精力,也学到了很多东西,能够成为一名合格的外交官,这正是戈更夫引以为豪的。