首页> 滚动新闻

艾克拜尔·米吉提:关注少数民族文化 让优秀影视剧走出国门

2016-03-13 11:45:46 | 来源: 中国网 | 作者: 王金梅 | 责任编辑: 许浩成
摘要: 全国政协委员、中国作家出版集团管委会原副主任艾克拜尔·米吉提在政协会议期间接受记者采访 这些优秀少数民族语言影视剧译制作品已经具备国际竞争力,受到周边国家青睐。艾克拜尔建议,让优秀少数民族语言影视剧译制作品走出国门,时机已经成熟。

中国网3月11日讯(记者王金梅)近日,全国两会在北京召开。在全国政协十二届四次会议上,全国政协委员、中国作家出版集团管委会原副主任、《中国作家》原主编艾克拜尔·米吉提向大会提交了九篇提案,内容涉及科研、立法、环保、民生、文化等各个方面。作为新闻出版界少数民族委员代表,哈萨克族的艾克拜尔今年提案继续关注民族文化有关问题,其中,有两篇提案与少数民族文化传承发展相关,分别为《关于允许少数民族语言译制影视作品属地销售对外输出的提案》和《关于少数民族人名汉字规范问题的提案》。

艾克拜尔米吉提提案关注少数民族文化 建议让优秀影视剧走出国门(中国网记者 王金梅)

全国政协委员、中国作家出版集团管委会原副主任艾克拜尔·米吉提在政协会议期间接受记者采访

创新机制下放权力 让优秀少数民族语言影视剧译制作品走出国门

在《关于允许少数民族语言译制影视作品属地销售对外输出的提案》中,艾克拜尔提到,随着我国成为世界第三大影视产品生产国,少数民族语言影视剧译制工作得到长足发展。尤其“十二五”以来,“西新工程”、“村村通工程”、农村电影放映工程的实施,进一步加快了新疆的少数民族语言影视剧译制步伐。更多的优秀影视作品已适时译制成少数民族语言,基本实现影视剧译制规模化生产。而且,这些优秀少数民族语言影视剧译制作品已经具备国际竞争力,受到周边国家青睐。

艾克拜尔建议,让优秀少数民族语言影视剧译制作品走出国门,时机已经成熟。但是,新的机制尚未完善。这些优秀少数民族语言影视译剧制作品对外销售输出权限不在生产地,而要到北京来完成相关手续。为了不断提高优秀少数民族语言影视剧译制作品对外传播能力和在周边国家的影响力,为共同建设“丝绸之路经济带”服务,应当创新机制,简化对外销售环节,下放权力,允许优秀少数民族语言影视剧译制作品属地销售对外输出,按版权分成,实现多赢,建立起一条便捷通道。

建议规范少数民族人名汉字使用 以利于民族团结进步事业和各民族文化交融

在《关于少数民族人名汉字规范问题的提案》中,针对非百家姓少数民族人名汉字音译转写问题在新疆地区较为突出,尤其在身份证发放和新闻报道中凸显的有关情况,艾克拜尔认为,长此以往,不利于民族团结进步事业,不利于各民族文化交融,甚或有敌对势力利用此事作为挑拨民族关系的潜在可能。

艾克拜尔认为存在以下几方面问题:一是择字对音不准,看着该汉字,难以直接还原本民族人名;二是择字字义不雅,看着该汉字,从字义上说,不宜用作人名;三是择字字义不恭,看着该汉字,从字义上说对人不恭,甚或含有贬义;四是由于没有规范用字,由户口所在地派出所户籍警根据个人文化水平随机取舍用字造成这一历史局限,由此沿及新闻报道显现问题。

为此,艾克拜尔建议:一、由公安部户籍身份证管理部门牵头,由国家民委、民政部、教育部、国家语委等部委共同组成协调小组,组织语言文字专家,研究提出科学的人名用字方案,并赋予法规地位。二、对新生儿户籍登记及身份证预留,以新的人名用字方案对位登记;对于以往的居民,待身份证更换时期予以更正。三、新闻媒体严格按照人名用字方案进行宣传。

点击排行