乌兰研究员。
乌兰是当今研究蒙古历史取得丰富成果的女学者,尤其在《元朝秘史》《蒙古源流》的研究方向卓有建树。是原国家民委副主任洛布桑之女,可称蒙古文化世家。近期我们采访了乌兰教授。
1981年在内蒙古四子王旗鄂伦苏木古城遗址考察。左起:郝时远,周清澍,特布信,叶新民,亦邻真,白拉都格其,乌兰。
大学时,我最喜欢的课是“蒙古史”。毕业分配的时候,由于我蒙汉语兼通,还懂英语,被分配到内蒙古大学蒙古史研究所。对我来说,能到研究机构从事蒙古史研究是最为理想的结果。
《元朝秘史》校勘本。
《元朝秘史》是蒙古人较早的历史作品,是蒙古人首次用自己的语言、从自己的视角撰写的自身的历史,对蒙古学研究具有重要意义。“《秘史》学”是一个国际性的学术领域,涉及历史、语言、文学、宗教、社会学等诸多领域。然而此前由于客观条件和工作难度所限,学界一直缺乏一部对《秘史》进行全面校勘的成果。
《蒙古源流》库伦本拉丁转写本。
承担中国社会科学院院级科研项目“《蒙古秘史》研究”后,我确定首先从基础做起,完成一部尽量全面的校勘本。为此,我开始大量搜集、阅读前人相关的研究成果并进一步查阅相关著录,然后展开实地调查,到一些藏书单位了解收藏情况、记录版本特征,以质量最优的《四部丛刊三编》本为底本,逐一展开比对。经过多年的努力,我的《〈元朝秘史〉校勘本》于2012年由中华书局出版。此次完成的校勘本利用了国内外的12种版本,校勘的范围包括《秘史》汉字音注蒙古语正文、旁译、总译三个部分。不过,后续还有拉丁文转写、汉译、注释几个部分的工作。
《〈蒙古源流〉研究》。
《蒙古源流》是17世纪蒙古编年史当中篇幅较大、记载元末至清初的蒙古历史最为丰富详细的一部史书。进入内蒙古大学蒙古史研究所工作后不久,亦邻真、周清澍两位导师就安排我整理研究《蒙古源流》。在他们的精心指导下,经过近二十年的努力,我于2000年出版了《〈蒙古源流〉研究》一书。除了导论的五万多字外,原文的汉译文近十一万字,而注释近二十三万字。周清澍师在为拙著写的序言中说:“全书有629个注,可以说是629篇论文,其中部分是个人心得,部分可称为有关史料和前人研究成果的汇编,今后蒙古史的研究和蒙古文古籍的整理,皆可借此书为线索,获得有关的知识并得到合理的解释。”恩师的话有些过奖,不过我确实在注释方面下了很大的功夫。
1992年。在北京与罗依果(左)、海西希(中)。
日本岩波书店2005年出版了《中国史》丛书,我做了第8卷《疾驰的草原征服者》(辽夏金元史)的翻译。该卷的作者杉山正明是日本著名的蒙元史专家。他笔下的辽夏金元史既反映出其学术水平,也兼具可读性。
2001年在乌审旗采访萨冈彻辰后裔达兰太诺尔布。
我在读硕士课程期间开始学习日语和满语。对于研究蒙古史来说,掌握其他民族语言文字和外文,对掌握史料、了解他人的研究成果是必不可少的。
2008年在蒙古国额尔德尼召考察。
我的研究领域是古代蒙古史,主要侧重元代和北元时期的历史,研究方向主要是蒙古文历史文献。《关于达延汗史实方面几个有争论的问题》、《蒙古征服乞儿吉思史实的几个问题》、《关于月伦太后与朵颜山关系问题》等论文通过整理历史文献研究史实问题;《印藏蒙一统传说故事的由来》、《蒙古族源相关记载辨析》等论文关注的是蒙古人历史观变化情况;《关于蒙古人的姓氏》、《关于〈元朝秘史〉中的“马阿里黑·巴牙兀歹”》、《〈八旗满洲氏族通谱〉蒙古姓氏考》等论文研究蒙古族姓氏问题;《从新现蒙古文残叶看罗桑丹津〈黄金史〉与〈元朝秘史〉之关系》一文是利用新获得的文献残叶展开考证,证实了脱卜赤颜与罗桑丹津《黄金史》之间存在某种异本,并明确了罗桑丹津《黄金史》、脱卜赤颜与《秘史》之间的关系。
2014年在日本民族学博物馆。
报道:巴义尔
本文来自《民族画报》蒙古文版2015年11期62-65页。